Поиск готовых работ

12 марта 2024

Задача международное частное право


При рассмотрении в российском суде гражданского дела по иску ООО «Трест» (Россия) к итальянской промышленной корпорации о взыскании задолженности по оплате оборудования на основании заключенного между ними контракта поставки, выяснилось, что стороны выбрали итальянское право в качестве применимого к правам и обязанностям поставщика.

Судья обязал стороны представить в судебное заседание итальянский Гражданский кодекс, переведенный на русский язык, а также обобщение итальянской судебной практики по данному виду споров за последние 3 года.

Российская организация высказала возражения против возложения на нее такой обязанности, поскольку суд сам должен знать и применять нормы права.

Представитель итальянской стороны заявил, что готов предоставить ИГК, но не понимает кто и за чей счет должен переводить его содержание на русский язык. Он пояснил, что в совершенстве владеет и русским и итальянским языками и готов помогать судье при необходимости переводить отдельные нормы.

Что касается судебной практики, то обе стороны отказались производить ее обобщение, поскольку ее нет в опубликованном формате и нет возможности ее обобщать, тем более за такой длительный период.

Как и кем должна получаться информация об иностранном праве, подлежащем применению?

На ком лежит риск неправильного установления содержания нормы иностранного права?

Может ли быть возложена обязанность на лиц, участвующих в деле, по обеспечению иностранными нормативными актами?

Какие еще источники помимо норм иностранного законодательства должен учитывать российский суд для установления содержания иностранного права?

Для заказа работы или для получения консультации по Вашему вопросу напишите:

на почту - diplom-studenty@mail.ru
в Telegram/ WhatsApp - 89658757857
в контакт - https://vk.com/sibit_omsk
или воспользуйтесь формой для связи с автором